The Wire |
But there are some dialects of it that, when I hear them on TV, I simply can’t understand. For instance:
l. Ebonics
2. British working class
3. Scottish
4. Irish
5. Australian
6. American southern white trash
A few years ago a friend lent us DVDs containing all five seasons of HBO’s critically acclaimed series, The Wire, a show about African-American drug dealers who ostensibly speak English but, in fact, speak a language that's unintelligible unless you make your living selling smack on a Baltimore street corner.
After we had watched season one, my wife, who has a better ear for dialects than I, said she couldn’t wait to start season two. “You'll be watching it by yourself,” I told her. “Why?” she asked. “Because it might as well be in Mandarin. I can't understand what the hell they're saying half the time.”
Our son, who had also been urging us to watch the show, was incredulous when he learned I was about to become a Wire drop-out. “I have a friend from Kazakhstan who understood it. Why can’t you?”
“Because I’m a white guy from Connecticut who doesn’t hear all that well in the first place.”
“So do what my friend did – turn on the subtitles.”
Cha-ching.
I watched the rest of The Wire with subtitles, intended for use by the hearing impaired, and understood every word.
And now I turn on subtitles whenever I’m watching something I can’t understand.
Last night we started watching on Netflix season one of BBC’s Downton Abbey, a series about a wealthy British family and their servants. It begins with the servants bustling about the house, talking animatedly among themselves. They could have been speaking Bulgarian for all I could understand of the dialogue. “I’m starting at the beginning and turning on the subtitles,” I announced after the first few minutes.
My wife made fun of me, loudly reading the subtitles for the non-spoken portions of the audio track as if I were deaf. “SOUND OF TELEGRAPH TICKER.” “DOOR CREAKS OPEN SLOWLY.”
I ignored her, thoroughly enjoyed the first two episodes and am looking forward to binge-watching three seasons of Downton over the next few weeks.
I once watched five minutes – that's all I could stand – of Honey Boo-Boo, a reality series about a white trash southern family that takes their young daughter to Jon Benet-style beauty pageants. The version of English these characters speak is so bizarre that almost every word is subtitled. (For the record, I swear I saw Honey’s mother two weeks ago. She was in the drive-through lane of a McDonald’s in Hannibal, Mo., sitting behind the wheel of a PT Cruiser, her left arm hanging out of the window, the fat flapping in the breeze like a cow's udder in a hurricane. But I digress.)
My point – I do have one – is this: If you have trouble with dialects on TV, try watching with subtitles.
It might enable you to enjoy lots of shows you can’t understand, with one exception: Honey Boo-Boo.
No mofo in his or her right mind could possibly enjoy that.
No comments:
Post a Comment